fil - filo - fils

fil - filo - fil - faden

Die Gedichte von Jachen Andry bewegen sich zwischen Bekanntem und Rätselhaftem. Sie wecken die Neugierde, laden ein über Wort und Text nachzudenken. Die Melodie des Rätoromanischen, der Rhythmus, die Reime und die verdichtete und präzise Form geben den Gedichten eine ganz eigene Prägung. Daher war es keine leichte Aufgabe, die Gedichte in die übrigen drei Landessprachen zu übersetzen. Auf Vieles muss bei der Übertragung verzichtet werden; Manches kann jedoch auch, oft überraschenderweise, mit sprachlichen Mitteln der Zielsprache wiedergewonnen oder aufgewogen werden.
Originaltext und Übersetzungen sind im viersprachigen Band ganz bewusst synoptisch nebeneinander gestellt. Es sollen Lektüren aller Art möglich sein: einstimmige oder vergleichende, mehrstimmige.

editionmevinapuorger versteht den vorliegenden viersprachigen Band als leises aber entschiedenes Statement zugunsten der Vielfalt der viersprachigen Schweiz. Nur eine bewusst und konsequent geförderte und gepflegte, auch wirklich gelebte Mehrsprachigkeit kann den kulturellen und politischen Zusammenhalt der Schweiz auf Dauer gewährleisten.

italiano: marisa keller-ottaviano
français: aline delacrétaz
deutsch: jachen andry

cun audios da tuot las poesias originalas

138 Seiten, gebunden in Leinen
editionmevinapuorger
Fr. 35.00
ISBN 978-3-9525836-1-6

Bestellen